Subtitles, transcripts... should we bother?
The shortest answer possible is: yes!
Now we’re going to talk about why it’s important, what you can do to help as a content creator, and what you can do to help as someone who doesn’t create content.
Do you want to spread your content?
The idea is simple: if your content has subtitles, more people can view it, like it, share it… You name it!
Note: I’m talking about video/watching but this is valid for podcasts/listening as well as any other content that is relevant for this. I’m talking about subtitles but it also works with transcripts.
I don’t really buy into the whole “and see, it’s not even just for Deaf and hard of hearing people, it also benefits hearing people” because it can easily sound like it needs to benefit hearing people to be worth it.
La Famille Bélier: my critique of the movie
“La Famille Bélier” is presented as a drama comedy. I’ll start with that: I didn’t cry. I didn’t laugh. I did get a tiny lump in my throat for about ten seconds, and I chuckled a couple of times. That much is true.
I can’t tell if anyone cried in the room, but there wasn’t much laughter either. Nonetheless, the movie is already a success, with nearly 700,000 viewers (Fr) in a week.
Now that we’ve cleared that up, let’s chat about the movie itself. In my initial article about La Famille Bélier, I argued about the issues that surround the movie. In part 2, I offered more data for my analysis. Here, I’ll be giving information about what happens in the movie, which means: spoiler alert. I’m not sure how accurate that is, though, because we all know the premise of the movie kind of gives it away from the start.
La Famille Bélier: how not to do a movie with Deaf characters
This article’s aim is to offer more of an in-depth analysis on the issues surrounding the movie “La Famille Bélier”, following my first article. If you would like to read my review of the movie itself, you can go there.
Following my first article a few days ago, I went to see “La Famille Bélier”. In the meantime, new articles (besides the ones that were already up when I wrote mine) started popping up about the movie and criticising it for the same reasons I did.
On the other hand, an overwhelming amount of articles praised the movie, either unaware of the context or brushing it off partially or entirely. Rebecca Atkinson’s article for The Guardian has even been commented on as being “French bashing”, and several consider she is being severe and harsh. Articles in French: TF1, Le Figaro, 20minutes, Actu-mag or Premiere.fr for examples of articles that picked up on her critique. I quite like how many newspapers managed to make an article out of thin air by simply quoting from Rebecca Atkinson’s and adding a couple of sentences to the effect of “the British are being mean to us, boohoo”.
La Famille Bélier: Deaf People on screen?
For the past couple of days, I've had several debates over Facebook regarding a French movie that has just gone out.
The movie is called "La Famille Bélier" aka in English "The Ram Family". No, they're not a bunch of rams roaming about in a farm (though they do live in a farm... I've just realised what they did there), it's just their last name. Apparently it's supposed to make it sound like they are strong-willed and stuff. Or something like that…
I will go watch this movie, seeing as I'm in France for the holidays. The movie is branded as a box office success, which they want to surpass "Les Intouchables" ("The Untouchables"). By the way, what these have in common is that, you know, the bloke in "The Untouchables" was in a wheelchair, in this movie the parents in the family are Deaf, so we have one big category of movies. "What's better than a movie about the disabled to surpass a movie about the disabled." Sorry, sarcasm off for a minute.